Смотрим со старшим 3-й сезон "сверхъестественного", и не перестаём ржать от перевода. Где только набрали этих уродов-переводчиков? Озвучка в стилe Гоблина. Ну ладно, была бы это комедия, но блин, не такой же фильм озвучивать такими идиотскими голосами. Про словечки я вобще молчу, они там почти в каждом предложении. A от выражения Дина - "едрит твою налево", я до сих пор угараю. Интересно, а как это звучит в оригинале? я то думала, что подобные выражения это непереводимый русский фальклор, а оказывается такое есть и в английском.
Или фраза Дина: "ты не мог бы быть менее педерастичным"